Исконно английские фразеологические единицы


Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются: have a bee in one's bonnet - носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то; bite off more than one can chew - «взять в рот больше, чем можешь проглотить», то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил, или: Орешек не по зубам, дело не по плечу.
1.Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа:
Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cupoftea»:                                              
cupoftea (дословно «чашка чая») – особа;
Расширение компонентного состава фразеологизма становится причиной приобретения нового оттенка:
an old cup of tea – старушка
an unpleasant cup of tea – неприятныйчеловек
to be one’s cup of tea – нравиться
«A storm in a teacup» - «Бурявстаканеводы»
Baker's dozen - чертова дюжина. (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговцев); good vine needs no bush - «хорошее вино не нуждается в ярлыке» - хороший товар сам себя хвалит. (По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
Close, but no cigar!
досл.: почти, но сигары не видать
знач.: хорошо, но не совсем!, чуть-чуть не считается и т.д. Это идиома родом из Америки середины XX века – в то время в палатках на ярмарочной площади часто проводились конкурсы, призами в которых были сигары. Другой вариант идиомы – nice try, but no cigar(“отличная попытка, но не судьба”).
2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:
Как и каждый народ, англичане трепетно относятся к религии. Этим объясняется наличие в английском языке большого количества идиоматических выражений, ключевыми словами в которых являются «God» («Бог») и «devil» («дьявол»). Ниже приведены примеры пословиц:
To carry coal to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности. Ср. ехать в Тулу со своим самоваром.
«Не thatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages» - Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше
«Lordhelpsthosewhohelpthemselves» - «На бога надейся, а сам не плошай»
«ManproposesbutGoddisposes» - «Человек предполагает, а бог располагает»
«Like priest, like people» - Каков священник, таков и приход
«Needsmustwhenthedevildrives» - Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь) – «Плетью обуха не перешибешь»
«Open not your door when the devil knocks» - He открывайдверь, когдачёртстучится. «Setabeggaronhorsebackandhe'llridetothedevil» - «Посади свинью за стол, она и ноги на стол»
«Speakofthedevilandhewillappear» - «Легок на помине»; «Про волка речь, а он навстречь»
«Thedevilisnotsoblackasheispainted» - «Не так страшен чёрт, как его малюют»
«Thedevilknowsmanythingsbecauseheisold» - Дьявол многое знает, потому что он стар – «Старый волк знает толк»
«Thedevillurksbehindthecross» - За распятием сатана прячется – «Около святых черти водятся»; «Поп людей учит, а сам грешит»
3. Фразеологические единицы, связанные с именами:
Tom, Dick and Harry - всякие, каждый, первый встречный.
4. Фразеологические единицы связанные с поверьями:
Black sheep - паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).
5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией
Be born under lucky star - родиться под счастливой звездой
6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен
Borrowed plumes - ворона в павлиных перьях.
7. Фразеологические единицы, связанные с преданиями.
Have kissed the Blarney stone - бытьльстецом
8. Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.
As well be hanged for a sheep as lamb - если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.)
Говоря об истории Великобритании, интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние 2-х государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Ниже приведены примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»):
Dutchbargain – сделка, заключенная в пьяном виде
Dutchcourage - храбрость пьяного Dutchtreat – угощение в складчину
inDutch – быть в беде
talklikeDutchuncle – читать морали (дословно «Говорить, как голландский дядюшка»)
Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» («деньги») и на тему финансов вообще:
«Hehasn'tapennytohisname» (дословно «За ним не числится ни пенни») - «Гол, как сокол»
«Pennyandpennylaidupwillbemany» (дословно «Будешь копить по пенни, много наберется») - «Прибирай остаток, меньше будет недостаток», «Копейка рубль бережет» «Timeismoney» - «Время - деньги»
«Nobees, nohoney; nowork, nomoney» (дословно «Нет меда без пчел, нет денег без работы») - «Без труда не вынешь и рыбку из пруда»;
«Itisbettertobebornluckythanrich» (дословно «Лучше родиться счастливым, чем богатым») – «Не родись красивым, а родись счастливым»
«Earlytobedandearlytorise, makesamanhealthy, wealthyandwise» (дословно «Раннийсон и ранний подъем, делают человека здоровым, богатым и умным») – «Кто рано встает, тому Бог подает»
«Abeggarcanneverbebankrupt» (дословно «Бедняк никогда не обанкротится») – «Голой овцы не стригут»
«Afoolandhismoneyaresoonparted» (дословно «Дурак и его деньги быстро расстаются») - «У дурака в горсти дыра»
«Apennysavedisapennyearned» (дословно «Пенни сохраненный, все равно, что пенни заработанный») – «Сбережешь, что найдешь».
9. Фразеологические единицы, связанные с климатическими условиями
Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»):
«Itneverrainsbutitpours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»;
«Rainatseven, fineateleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») - «Семь пятниц на неделе»;
«Keepsomethingforarainyday» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») –
«Откладывать на черный день». Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).
Одним из источников образования идиом служит, конечно же, литература .
Примером “литературной” идиомы может послужить:
between you and me and the bed-post
досл.: между тобой, мной и ножкой кровати
значение: только между нами, строго конфиденциально
Фраза, которая полностью совпадает с идиомой, встречается в романе “Eugene Aram” Эдварда Бульвера-Литтона, хотя многие переделывали ее на свой манер. Встречались и такие версии, как: between you, me and the gate-post, between you, me and the fence-post, главное, чтобы сохранилась суть – “секрет, который только между двумя и тем, что слепо, глухо и немо”.
Множество фразеологизмов вошло в английский язык благодаря Шекспиру. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло»:
the green- eyed monster (книжн.) –«чудовище с зелеными глазами», ревность.
В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить ФЕ
Buy golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win .
В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения.
Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»:
Catch/ take smb red- handed- застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным.
В настоящее время множество идиом вышло из сленга, в пример можно привести:
No way, Jose!
досл.: Ни за что, Джоуз!
знач.: Ни в коем случае, ни за что в жизни!
Bob’s your uncle
досл.: Боб твой дядя
знач.: все будет отлично!
Make a bee-line for
досл.:проложить пчелиный путь до
знач.: направиться прямиком куда-то

Комментариев нет:

Отправить комментарий